遊戲王集換紙牌遊戲/字段

出自Reko Wiki
跳至導覽 跳至搜尋
有關Reko Wiki的緊急聯絡可以電郵至crossbonegod@gmail.com或
直接聯絡Facebook專頁
現時Reko Wiki可能會出現連線不穩的情況,如有相關問題發生可以留意Discord群組。
凡加入Reko Wiki之註冊者,請先閱讀Reko Wiki使用須知條目。

已有編輯動作之編輯者會被視為已閱讀該條目。

因應近日有身份不明的廚嘗試以同時而明顯的多個假電郵、極長字數以及冒認他人的名稱進行註冊,
Reko Wiki現正對註冊的使用者名稱進行不限於字數限制等措施應對,不便之處敬請原諒。
使用須知可能會因應不足之處或爭議行為而有所擴充,請各編輯者隨時注意使用須知條目。
為保護條目,現時須註冊並確認電郵才能夠進行編輯,敬請原諒。
歡迎各位新註冊的編者一同加入Reko Wiki的Discord群組一同討論
由於營運Reko Wiki的Cross將有一段時間失業,所以現時會開放Buy Me A Coffee的連結以作收款用途。
所得收入主要用作維持伺服器運作以及域名年費,希望各位能夠多多少少支持。
捐款額最高為400新台幣/100港幣/2000日圓,量力而為。
遊戲王集換紙牌遊戲/字段解説

解説

  • 遊戲王集換紙牌遊戲中的常見術語之一。
    • 與用來判定「K語言」的裁定不同,前者多用於規則上的裁定,而字段體現在名字在不同地區的翻譯問題,本身並不屬於裁定問題,但因各地區不同很容易出現歧義。
  • 本條目主要用於介紹字段的含義、引申、以及各條目對字段的處理匯總

何為字段,字段的標準為何

  • 一般來説,只有在效果文中提及「將『××(字段)』的卡」的情況下,「××」才會是字段,否則僅僅是卡名相似的系列,也只能算是有關聯的系列而非字段。
  • 符合「××(字段)」的卡可以被符合條件的卡片效果支援:如《電子緊急救援》的效果文中包含可以檢索任意「電子龍」怪獸或【龍輝巧】,那麼「電子龍」就是字段。
  • 同一張卡可以具有複數字段,例如《娛樂夥伴 異色眼同步者》就同時具有「娛樂夥伴」、「異色眼」跟「同步者」全身都是字段三個字段,《No.62 銀河眼光子龍皇》則具有「No.」、「銀河」、「銀河眼」和「光子」四個字段。

判斷字段文本

  • 但後來開始出現大量「取假名標音作字段,但標音本身與漢字沒有直接關聯」的卡片
    • 例如【霞之谷】的《霞之谷的幼怪鳥(霞の谷ミスト・バレー幼怪鳥ようかいちょう)》和《霞谷的大怪鳥(霞の谷かすみのたに大怪鳥だいかいちょう),雖然都有「霞の谷」之名,但實際上的字段要求是「霞の谷ミスト・バレー」,不光底下大字要一模一樣,上方的標註讀音也要一樣,因此只有帶有「ミスト・バレー」注音的「霞の谷」會被視為「『霞の谷』字段」,前者可以適用「霞之谷」字段的支援效果但後者則不行,K語言博大精深的開始
  • 另一種經典例子是《烏羽龍(ブラックフェザー・ドラゴン)》:雖然華語圈玩家習慣稱它為《黑羽龍》,念起來也的確跟【黑羽】牌組的字段一樣,但問題是【黑羽】牌組指定的字段是【BFブラックフェザー】,不光讀音要相同底下還得要有對應的大字,所以即使那條龍的名字很像依然沒有字段可以用。
  • 也因此針對這種同一個漢字卻有不同的標音方式,導致同一個漢字卻有的有字段有的沒字段的問題,一直都是遊戲王翻譯圈的一大難題。
    • 在公式比賽還能把OCG和TCG混著打的時期便曾出現過能否用TCG的《Assault Mode Activate》跳OCG的「/バスター」字段怪獸問題,而官方給予的神判例也讓人噴飯。
    • 更甚者如【大賢者】系列,其字段為「マギストス」,但系列初出時在漢字上卻分別對應「法典マギストス」「絕火マギストス」「結晶マギストス」「聖魔マギストス」、後期追加「魔導士マギストス」,如果直接照漢字翻譯會失去字段含義,但要包含字段又會讓名字變得烙烙長,讓翻譯十分麻煩。
    • 類似例子還有《雙穹的騎士 亞斯特拉姆》、《宵星的騎士 吉爾斯》,不論是TCG還是網路中翻都失去了原文的一部分含義,詳見條目内介紹。
    • 還有像是【ジェネレイド】這種,底下對應漢字早就用到爛掉,雖然取字段是看上面讀音,翻譯時仍會頭痛不已的東西。
    • 最讓人哭笑不得的莫過於「機巧」兩字:最早在【クリカラ】就因為原典故的「からくり」有著「機巧」這一漢字表達形式,所以華語圈玩家順理成章地將這個系列稱為【機巧】。
      • 但是後來出現了【水晶機巧クリストロン】,同樣在漢字上用了「機巧」但字段卻跟存在多年的【機巧】完全無關,讓翻譯時對於「要不要照搬漢字」這件事討論了很久。
      • 至於更多年後冒出一批名字裡有【機巧きこう】之名的單卡(沒有字段)差點引起第三次爆炸,那又是另一個故事了。
  • 原本只是用來區分字段的方式,卻成了K社玩弄漢字和刁難玩家(和翻譯者)的最佳方式,K語言實在罪大惡極。

常見的混淆字段和譯名處理方式

  • 表格閱讀上的注意
    • 「名稱」一欄係由中文角度出發,後方列出可能會被統一誤譯為前者的日文
    • 「翻譯處理」一欄是Reko流派翻譯,其翻譯原理由本wiki中專責遊戲王條目的Reko編者群詳述於後方解說備註欄
名稱 日文原文 典型卡片或系列 典型卡片或系列(日文原文) 翻譯處理 解說與備註
戰士 ウォリアー 戰士

磁石戰士
《再世的戰神 伯列史特》
ウォリアー
マグネット・ウォリアー
再世の戦神リジェネシス・ウォリアー ベレシート
戰士 【戰士】字段僅限於部分怪獸的效果文中提及的「『戰士』同步怪獸」,而K社顯然不會對主牌組的怪獸沿用這一複雜的字段,因此通常只需要回避掉符合條件的同步怪獸即可
再世の戦神リジェネシス・ウォリアー ベレシート》雖然寫作【戰神】讀作【ウォリアー】,但除這張卡外並無其他系列有類似的命名方式,因此翻譯作戰神、戰士並無太多歧義
戦士せんし 磁石戰士 磁鐵巴基里歐
闇次元戰兵
磁石じしゃく戦士せんしマグネット・バルキリオン
闇次元やみじげん戦士せんし
主牌組:戰士
同步怪獸:戰兵
ウォーリアー 《不死戰士》 アンデット・ウォーリアー 戰士 與ウォリアー原文只有一個音節之差
處理原因同上
ソルジャー 混沌戰士 カオス・ソルジャー 通常來説「ソルジャー」應該對應士兵,但由於網路中文圈對【混沌戰士】這一譯名已經深入人心形成慣性,因此同樣基於上述原因,大概很長一段時間都不需要更改主牌組相關的譯名
騎士 ナイト 傑克騎士 ジャックス・ナイト 騎士 由於並沒有成為字段,因此無論哪種翻譯都不會有混淆問題,可以直接適用
騎士きし 暗黑騎士 蓋亞 暗黒騎士あんこくきしガイア
守護者 ガーディアン 守護者
門之守護者
守護者天使 貞德
ガーディアン
ゲート・ガーディアン
守護天使ガーディアンエンジェルジャンヌ
守護者 由於《武器召喚師》的效果文提及而讓【守護者】成為字段,因此對於「ガーディアン」相關的詞都要嚴格按照字段標準處理,故非ガーディアン的一律會規避處理
雖然基於有存在漢字的「守護者しゅごてんし」應該要把漢字版沿用【守護者】漢字,其他改名才對,但理由參考戰士系列
守護者しゅごてんし 寶玉的守衛者
《幻層的守衛者 阿爾瑪迪斯》
宝玉ほうぎょく守護者しゅごしゃ
幻層げんそう守護者しゅごしゃ アルマデス
守衛者
ガードナー 聖蔓的守護人 聖蔓の守護者サンヴァイン・ガードナー 守護人 在ガードナー的處理上,大部分卡牌都會直接使用「ガードナー」一詞,例如《爬蟲妖 護衛(レプティレス・ガードナー》《我我我守衛(ガガガガードナー》,會在下面附帶漢字的僅有這一例,因此沒有需要大幅修改的情況
劍士 ソードマン 沉默劍客 サイレント・ソードマン 劍客 遊戲王翻譯圈最易混淆翻譯之一,由於Swordman(ソードマン) 、Saber(セイバー)、Blader(ブレイダー)以及日文的剣士けんし都很容易翻譯成劍士,因此網路的中文翻譯大多也會直白的翻譯成劍士
但由於【X-軍刀】這一系列將「セイバー」字段化,導致非【セイバー】類型的卡牌就需要更改譯名,因此才將「セイバー」統一為軍刀
「Swordman(ソードマン)」則大多會采用劍客,但由於【劍士】本身並不是字段,因此和「Blader(ブレイダー)」和「剣士けんし 」照常使用劍士那樣,部分「ソードマン」也會直接翻譯成目前還沒有出問題的劍士
另外中文圈也很常將一些原文不具備劍士含義,但卡圖上持劍的怪獸、或是TCG翻譯成Swordsman的怪獸翻譯成【劍士】的情況,由於只是個例,此處不詳細介紹
剣士けんし 炎之劍士
精靈劍士
ほのお剣士けんし
エルフの剣士けんし
劍士
セイバー X-軍刀 エックス-セイバー 軍刀
ブレイダー 破壞之劍士
《公牛劍士》
バスター・ブレイダー
ブルブレーダー
劍士 雖然【劍士】沒有成為字段,但在【破壞之劍士】牌組中明確了「破壞劍(破壊剣はかいけん)」是字段,因此系統内會將【破壞之劍士】與【破壞劍】分開,不過此時已經跟劍士的常見翻譯誤區無關了
サーベル 新赤炎界劍士 ネオフレムベル・サーベル Sabre(サーベル)特指西方的軍刀,因為很容易跟Saber(セイバー)弄混
女武神 ワルキューレ 華爾裘蕾 ワルキューレ 華爾裘蕾 Valkyrie出自北歐神話,本身翻譯就是女武神之意,但由於【女武神】會與具備漢字且有字段的【武神ぶじん】系列撞名,讓人以為她們帶有【武神】字段,因此相關翻譯只能采用音譯或其他譯名
具備字段的【華爾裘蕾】系列的「ワルキューレ(Walküre)」其實就是德語化後的Valkyrie寫法,而TCG英文名會很偷懶地將ヴァルキリア、ワルキューレ、ヴァルキュリア等各種日文原文不同的怪獸翻譯成Valkyrie,也導致這些怪獸在TCG有字段混淆問題

TCG:他們是一家喔~
OCG:I don't think so.(改字)
TCG:欸!
ヴァルキリア 魔導瓦爾基麗
《混沌瓦爾基麗》
マジシャンズ・ヴァルキリア
混沌こんとんのヴァルキリア
瓦爾基麗
ヴァルキュリア 極星天 瓦爾裘莉亞 極星天きょくせいてんヴァルキュリア 瓦爾裘莉亞
魔導 魔導まどう 魔導書 魔導まどう 魔導 因【魔導書】系列而將「魔導まどう」字段化,但通常檢索對象都會指明是「魔導書まどうしょ」,僅有1張《魔導術士 拉潘德》的效果文寫的是【魔導】
但由於這位的檢索範圍僅限於等級3以下的【魔導】怪獸,而下面的【黑魔導】相關下級怪獸只會叫「マジシャン」而不是「魔導」,具備【黑魔導】之名的怪獸也沒有等級3以下的,因此不會有混用問題。
マジシャン 黑魔導
黑魔導女孩
魔術師
ブラック・マジシャン
ブラック・マジシャン・ガール
黑魔導相關:魔導
黑魔導以外的系列:魔法師
由於K社《黒・魔・導ブラック・マジック》這張卡對本系列有了漢字的概念,而K社在諸如《黑色魔導執行官(黒魔導の執行官ブラック・エクスキューショナー》《傳說中的闇魔導師(伝説の闇の魔導師レジェンダリー・マジシャン・オブ・ダーク》都有將「マジシャン」放在魔導字眼上、或是表達本系列對應漢字就是魔導的概念
外加中文翻譯無論是早期繁體還是後期的簡體中文版都已經將本系列譯名定義為【黑魔導】,因此所有名為「ブラック・マジシャン」的卡、漢字直接寫了【魔導】字眼的卡都翻譯為【黑魔導】
而在【黑魔導】本家帶有「マジシャン」字樣的卡、以及其他系列出現的「マジシャン」都翻譯為魔法師,能夠直觀的看出「ブラック・マジシャン」「黒魔術師くろまじゅつし」「黒魔導師くろまどうし」、以及「黑魔術くろまじゅつ」「黒・魔・導ブラック・マジック」等編者已經完全混亂的區別
魔術師 魔術師まじゅつし 魔術師まじゅつし 魔術師 經由《星讀的魔術師》《時讀的魔術師》的效果讓「魔術師まじゅつし 」成為了字段,但由於只有【魔術師】靈擺怪獸才會套用字段,其他任何怪獸即使持有「魔術師まじゅつし」之名,漢字跟讀音都對,依然不屬於這個家族
其餘若是屬於靈擺怪獸、但卡名卻是マジシャン的卡自然也會翻譯成魔法師而非魔術師
部分牌組會出現對標《黑魔導》或《黑魔導女孩》的卡牌,只要沒有撞到靈擺怪獸體質,無論翻譯成【魔術師】還是【魔導】都不會有歧義
英雄 HEROヒーロー HERO HEROヒーロー HERO 雖然注音都是ヒーロー,但只有寫成「HEROヒーロー」的才具備【HERO】字段、包括注音和底下的英文都要一致,直接用片假名的ヒーロー不能算是本系列的字段

當初TCG翻譯只是單純把帶有「ヒーロー」的卡譯作「Hero」,直到「HERO」成為了字段後,很多不屬於【HERO】的怪獸因為譯名問題而錯誤變成有著「ヒーロー」字段
後在2011年TCG官方推出PSCT(Problem-Solving Card Text)一口氣修正大量效果翻譯問題,其中一項就是把ヒーロー字段正名為「HERO」(全大寫)
ヒーロー 《電波英雄》
【漫畫英雄】
オシロ・ヒーロー
CHコミックヒーロー
英雄
惡魔 デーモン 惡魔的召喚
闇紅惡魔龍
デーモンの召喚しょうかん
レッド・デーモンズ・ドラゴン
惡魔 中文圈又一最易混淆的翻譯,由於《デーモンの召喚》的譯名早便深入人心,同時「デーモン」在《熟練的赤魔術師》《詭計惡魔》等怪獸的效果文本中變成了字段,也讓一大票【惡魔】之名的怪獸都有了字段,因而需要將類似含義的「デビル(Devil)」改名

TCG則是相反,由於要回避宗教用詞,因此很多一大票有著【惡魔】之名的都譯作不同的名字(例如惡魔的召喚會譯為「Summoned Skull」),結果一大票【惡魔】之名的怪獸在TCG中都失去了【惡魔】(Archfiend)字段,導致往後推出能當作它的相關怪獸都在效果文中額外加入類似的內容以確保兼容性,加上發現問題時已有一定數量的『惡魔』字段卡片會出現字段衝突風險,改名亦需要牽連大量卡重印,難以單純改名解決,故此一部份卡片追加特殊非效果文本「This card is always treated as an "Archfiend" card」(規則上,這張卡的名字視為『惡魔』的卡片)。惡魔的召喚亦都成爲唯三具有「效果」的普通怪獸。
デビル 火山魔鬼
E-HERO 惡意魔鬼
ヴォルカニック・デビル
E-HEROイービルヒーロー マリシャス・デビル
魔鬼
デモン 銘刻魔
納祭魔蓮
デモンスミス
サクリファイス・Dデモン・ロータス)
與デーモン只差一個音節的寫法,因此翻譯上不能直接使用惡魔,像原版那樣去音節即可
悪魔あくま 魔惡娘 悪魔嬢あくまじょう 魔惡 日文讀音的「悪魔あくま 」,少數系列或怪獸會使用這樣的寫法,因此倒轉名稱翻譯為魔惡
深淵 深淵しんえん 深淵的指名者 深淵しんえん指名者しめいしゃ 深淵 Abyss(アビス)原本就是指海洋的深處,因此早期與漢字的 深淵しんえん一同翻譯成【深淵】並無問題,後來隨著《水精鱗—邃淵巨齒鮫》的效果而將「アビス」變成了字段,因此與Abyss(アビス)相關的詞都要更改
不過由於帶有【Abyss(アビス)】字段僅限於與【水精鱗】相關的魔陷,而未涉及到怪獸方面,因此不太需要將【水精鱗】以外的【アビス】怪獸全都改名
另外帶有漢字,但日文原文毫無關聯的【深淵之獸(深淵の獣ビーステッド】則同樣不需要大改
アビス 邃淵 アビス 邃淵
超量 エクシーズ 黑暗叛亂超量 ダーク・リベリオン・エクシーズ・ドラゴン 超量 「エクシーズ召喚」於翻譯圈中一般被稱為「超量召喚」,連帶相關卡片也以【超量】作為字段
K社也在繁中版卡片中認同這個來自民間的翻譯,然而腦袋被撞的K社以「超量召喚」與「量子」為靈感,創作出【超量ちょうりょう】系列,讓「超量召喚」差點就要被改成「合星召喚」
目前「超量召喚」與【超量】字段維持不變,而【超量ちょうりょう】系列則被翻譯為【超級量子】系列,以符合該系列的另一個關鍵字「量子」
超量ちょうりょう 超級量子 超量ちょうりょう 超級量子
機器人 ロイド 機器人
速度機器人
E‧HERO 死靈薩滿
《暗黑膠體人》
轉生炎獸 斑馬機器人X
ロイド
SRスピードロイド
E・HEROエレメンタルヒーロー ネクロイド・シャーマン
ダークジェロイド
転生炎獣サラマングレイトゼブロイドX
【機器人】以及【速度機器人】:機器人
其他系列:視情況而定
比起前面的例子,這個倒是比較接近於K社自身對【ロイド】字段的不嚴謹導致的:
由於Roid(ロイド )是個很泛用的詞,且【ロイド】在本家卡牌中具備字段,因此有些原文與「機器人」無關的怪獸都因此具備了「ロイド 」字段
由於本字段不會與漢字有混用的情況,因此基本只需要對「ロイド 」之名的怪獸翻譯下功夫,儘管部分非本系列的怪獸也能翻譯成【機器人】,但諸如《死靈薩滿》《暗黑膠體人》這類造型上與機器人完全無關的怪獸翻譯成機器人就會讓人匪夷所思,成為了翻譯的一大難題
於是簡體中文版就用了類似TCG那樣的處理:在效果文本上加上一行「這張卡在規則上也當作『機人即機器人』卡使用」,來規避這一點
編者吐槽:既然有這麽方便的方式,為什麽之前大量卡牌都要強制翻譯在卡名上啦,給我把《双穹の騎士ジャックナイツ・パラディオンアストラム》的名字還來好嗎
DD DDディーディー DD DDディーディー DD 兩者在讀音上完全一致,命名設計上也都是Different Dimension的縮寫,即異次元,但OCG中也存在大量直接使用「異次元いじげん」之名的卡,因此無法直接將後者翻譯成【異次元】
好在形成字段的只有【DD】系列,無論是OCG還是TCG都會將【DD】與【D.D.】分開表述,不會出現字段混用問題。因此僅需保持原文的寫法、並注意兩個"."符號是存在即可
ディー.ディー. 異次元 ディー.ディー. D.D.
自然 ナチュル 自然 ナチュル 自然 「ナチュル(Naturia)」是ナチュラル(Natural)的變體,即自然,而OCG中又確實存在包含「ナチュラル」之名的卡片,例如《自然調整》《自然災害》《自然反射》《超自然警戒區域》等
由於該類型卡牌數量極少,大多能替換成相近含義的天然一詞,因此本系列在這邊還是使用「自然」一詞作為譯名
ナチュラル 《天然調整》
《天然災害》
《天然反射》
ナチュラル・チューン
ナチュラル・ディザスター
リフレクト・ネイチャー
天然
自然うしぜん 《超常警戒區域》 超自然警戒区域ちょうしぜんけいかいくいき 超常
機巧 カラクリ 機偶 カラクリ 機偶 較常被混淆的字段名,最初的カラクリ由於源自日文的「からくり」,本身就有絡繰、唐繰、機巧、機関、機、械、関等含義,因此早期網路上將其翻譯成了【機巧】
後來【水晶機巧】系列的出現,讓「機巧」首次有了漢字的寫法,因此網路上不得不備注「本系列不具備【機巧】字段」,事件本該到此告一段落
結果後來玩弄漢字孜孜不倦的K社又推出了一群攻守相同、有著「機巧きこう」之名的機械族怪獸,雖然該系列沒有任何字段相關的效果,但還是引起了第三次的譯名大爆炸,因此原初的カラクリ只得改名
現時簡體中文或是常見網路翻譯都將最初的【カラクリ】翻譯成類似含義的【機偶】,而【水晶機巧】和【機巧】共用「機巧」一字(因為「機巧」並未字段化),因此盡可能的規避了字段重合的問題
水晶機巧クリストロン 水晶機巧 水晶機巧クリストロン 水晶巧
機巧きこう 機巧 機巧きこう 機巧
竜輝巧ドライトロン 龍輝巧 竜輝巧ドライトロン 龍輝巧 另外不知為何,可能是考慮到【機巧】並沒有字段的關係,簡體中文將【龍輝巧】系列翻譯為【輝龍機巧】,也因此突然又新增了一批【機巧】怪獸群,因此屬於是最容易規避的一類【機巧】怪獸
變化 チェンジ 假面變身 マスク・チェンジ 速攻魔法:變身
速攻魔法以外:變換
由於「チェンジ」作為通用詞匯有變化、改變、變換等含義,因此常見翻譯就是變化
藉由《E‧HERO 影霧》的效果將「チェンジ」字段化,但是K社將本系列的檢索範圍都定在「『チェンジ』速攻魔法卡」這一範圍内,因此作為區分,將所有「チェンジ」速攻魔法都翻譯作了【變身】(以符合本系列對假面騎士系列的致敬),將非速攻魔法的「チェンジ」翻譯成變換
之所以不用「變化」,是因為【変化へんげ】在【忍者】系列已經有對應漢字,因此無法直接使用【變化】來對應「チェンジ」
変化へんげ 忍法 變化之術 忍法にんぽう 変化へんげじゅつ 變化

參見

回應

Loading comments...

備註