檢視 成句/加一兩張新卡就把他們全員騙倒了阿嚕 的原始碼
←
成句/加一兩張新卡就把他們全員騙倒了阿嚕
跳至導覽
跳至搜尋
由於以下原因,您無權編輯此頁面:
您請求的操作只有這個群組的使用者能使用:
使用者
在編輯此頁之前您必須確認您的電子郵件地址。 請透過
偏好設定
設定並驗證您的電子郵件地址。
您可以檢視並複製此頁面的原始碼。
{{h0|成句/加一兩張新卡就把他們全員騙倒了阿嚕/新作カット一つ二つ入れとけばヤツら全員騙せるアル}} == 出處 == * 動畫版《[[銀魂]]》第75話神樂的對白。 ** 當時銀魂製作組在[[總集篇]]裏放了一個假的「紅櫻篇劇場版」預告片,雖然只是把58~61話放送過的紅櫻篇節錄編輯,卻做得有模有樣。 ** 當然,新八當場就吐槽了。 * 回應吐槽的新八,阿銀說了一句「有時會有弄假成真的事,說不定以此為契機,真的會搞出個劇場版呢。」 ** 神樂「Sunrise很會做改編劇場版啦,只要加點TV版沒有的新場面他們就會全被騙倒了阿嚕!」('''サンライズお得意の総集編映画ね、テレビでは観られなかった新たなシーンが とか言えばやつらみんな騙せるアル!''') ** 至於阿銀一語成讖,真的出現了「新訳紅櫻編」的劇場版製作,就是幾年後的事了。 * 此後幾乎每次提到「劇場版」的話題都會說這一句<s>,而且總不忘順便吐槽一下自家公司的[[機動戰士鋼彈系列]]。</s> * 181話結尾已經決定了要做「新訳紅櫻篇」的劇場版,製作組竟以「日前突然決定了要製作,沒空做預告呀」為理由 (用杉田銀時的口說出來),斗膽'''把假預告挖出來再播一次'''。 ** 神樂就加上一句「索性連(劇場版的)本篇都用舊片吧,加一兩張新卡就把他們全員騙倒了阿嚕。」 * 之後在官方網站放送、有WB盾的正式預告裏,無法無天的製作組再一次讓神樂一邊挖著鼻屎一邊說這句話。 * 京片子的腔調最尾端被日本人解釋成尾端的口癖「兒」並用阿嚕代換之,EX:這是錯覺(兒)=這是錯覺阿魯 * 「卡(Cut)」指的是動畫的一段畫面。一般常以「鏡頭」稱之,專門術語是「鏡位」,也就是「分鏡」(ネーム)的「鏡」。 == 用法 == * 看到改編劇場版或OVA的預告做得很漂亮時,用來向其愛好者潑冷水。例︰ ** 「《[[Fate/Stay Night Unlimited Blade Works]]》/《[[涼宮春日的消失]]》的預告出了,作畫很神呀!」 ** 「嘛,只是預告而已。本篇的話,用舊片加一兩張新卡就把你們全員騙倒了阿嚕。」 * 一般而言,這種說話都會被視為釣魚討戰,但銀魂串有永遠戰不起來的神話,可見銀魂梗的魔力是不可思議的,所以加了「阿嚕」做語尾後大概可以放心使用。 ** 不過也有人會很認真看待這種玩笑話,所以還是看一下氛圍再使用,否則真戰起來恕不負責。 ** 看到做出來的改編物,或者新一話、新一輯的動畫,真的放了很多舊卡/畫面,就可以用來吐槽製作組。 * 也可以吐槽[[鋼普拉]]或[[假面騎士系列]]皮套兼用卡的情況。 == 參見 == * [[銀魂]] * [[總集篇]] * [[成句/到底還有多少台海盜鋼彈啊啊啊!?]] [[category:成句|加]]
此頁面使用了以下模板:
模板:H0
(
檢視原始碼
)
返回到「
成句/加一兩張新卡就把他們全員騙倒了阿嚕
」。
導覽選單
個人工具
建立帳號
登入
命名空間
頁面
討論
臺灣正體
視圖
閱讀
檢視原始碼
檢視歷史
更多
搜尋
導覽
首頁
隨機頁面
MediaWiki說明
可用模板
使用須知
暗色模式
常用分類
成句
動畫
漫畫
遊戲
角色
聲優
TCG
所有頁面
所有頁面
近期變更
所有變更
Sidebar
工具
連結至此的頁面
相關變更
特殊頁面
頁面資訊
外部連結
Facebook專頁
Camiko